==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས།
སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས།
སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨེ་ཝཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་ཟབ་མོ་རླུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་འབར་འཛག་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གསང་བའི་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ཟབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ། ནང་ལྟར་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ། གསང་བ་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ནས། རྟོག་མེད་དུ་དར་གཅིག་བཞག་སྟེ། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རང་བབས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ། ལྷིང་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག །རླུང་རོ་ལན་དགུ་འབུད། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི། ཕྱི་འཁོར་སྡིག་པ་དམར་ནག་གི་ཁ་ནས་མེ་ལྕེ་དམར་ནག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་མཐའ་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལྕགས་འཁོར་ནག་པོ་རྩིབས་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་། སྡིག་པའི་མེ་དཔུང་གི་ལྕགས་ཁང་དང་ལྕགས་འཁོར་ཚ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པས། མེ་སྟག་དང་མཚོན་ཆ་མང་པོ་བུ་ཡུག་ལྟར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་འཕྲོ་བ། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བཅུས་རང་རང་གི་གདོན་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིང་
ཚེའི་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གང་གིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་འཇའ་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡིན་པ་ལ། སྣང་ཆ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ། སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་ནང་འཁོར་དུ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། ཚེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་རིགས་ལྔའི་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པས། ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཤིང་། འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་མ་འབུལ་ཞིང་ཚེ་རྒྱས་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
生起次第心髓明点之猛厉母大乐莲花舟。
生起次第心髓明点之猛厉母大乐莲花舟。
生起次第心髓明点。名为猛厉母大乐莲花舟。
诶വം 霍！ 嗡 阿玛ra讷 纪万谛耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寿命深奥于风中修持的炽燃滴降深妙之猛厉母，秘密圆满次第，生起圆满一切之精要，甚深中更甚深之次第，为具善缘者宣说。外为生起次第，明观本尊之相；内为修持猛厉母拙火；秘密为圆满次第，光明之明点，虹身金刚身之修持，此三者中，首先生起次第者。于法身普贤七支坐式中，无分别而安住，不为烦恼分别之垢所染之自性本然之觉性，寂静而不作造作而安住。呼气九次。刹那间忆念圆满，由五大精华所成之智慧本尊之宫殿，如长寿成就法所出而生起。外围为罪业红黑之口中，红黑火焰腾燃之边际为铁城。其周围黑色铁轮千辐旋转。罪业之火焰铁室与铁轮，具足热力。火星与众多兵器如暴风般呼呼、闪闪发光而飞射。天铁所成之忿怒十尊，以各自之鬼神眷属，具足业之手印，化为灰尘。
观想寿命之障碍，任何鬼神亦不得其便。其内，五智具足之虹光缭绕之虚空中，本体为无量寿，显现仅为幻化之游舞。化身之八大尸陀林。于彼处安住之勇士空行瑜伽士成就者护法等。其内眷属为具足千瓣莲花。供养天女与，勾摄寿命之金刚使者母，与五部之方位颜色相应。手持寿命宝瓶、箭、幡，不可思议之数量安住。于欲妙之丝绸上，十六供养天女献上无量供养云，而增益寿命。

【英语翻译】
The Tummo Great Bliss Lotus Boat from the Seminal Essence of Life Accomplishment.
The Tummo Great Bliss Lotus Boat from the Seminal Essence of Life Accomplishment.
From the Seminal Essence of Life Accomplishment. This is called the Tummo Great Bliss Lotus Boat.
E-VAM HO! OM AMA-RANI JI-WANTI-YE SOHA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The profound life force, the deeply unique Tummo of blazing and dripping, accomplished in the wind, the secret completion stage, the very essence of all generation and completion, a sequence even more profound than profound, is shown to those who are endowed with good fortune. Outwardly, it is the generation stage, clearly visualizing the form of the deity; inwardly, it is meditating on Tummo Chandali; secretly, it is the completion stage, the bindu of clear light, accomplishing the rainbow body, the vajra body. Of these three, the first is the generation stage. From within the seven aspects of Vairochana's Dharma body, remain in a state of non-conceptuality. Naked awareness, unpolluted by the defilements of disturbing emotions and concepts, remains still and unfabricated. Exhale nine times. In an instant, complete recollection, the palace of the wisdom deity made from the essence of the five elements, generated as it appears in the life-sustaining practice of immortality. The outer surroundings are the iron city at the edge of the red-black flames erupting from the mouths of red-black sins. Around it, a black iron wheel with a thousand spokes spins. The iron chamber and iron wheel of the fiery army of sins are full of heat. Sparks and many weapons fly whirling and flashing like a blizzard. The ten wrathful ones, made of meteoric iron, each with their own retinue of demons, hold the hand implements of karma, reducing them to dust.
Meditate that no obstacle to life, no spirit, can find an opportunity. Within it, in the space where the rainbow rays of the five wisdoms swirl, the essence is Amitayus, but the appearance is merely a play of illusion. Eight great charnel grounds of emanation. Heroes, dakinis, yogis, accomplished ones, protectors of the land, and so on, dwell there. Within it, the retinue is a thousand-petaled lotus. Offering goddesses and vajra messenger mothers who attract life force, corresponding to the directional colors of the five families. An immeasurable number holding life vases, arrows, and banners reside. On the silk of desirable objects, sixteen offering goddesses offer countless clouds of offerings, increasing life.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ། དེའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་སྤྲིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་པདྨ་རཱ་གའི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཙུག་ཏུ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ཆ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་དང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་ནས་གཟི་བརྗིད་དུ་འབར་བ། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་
མེད་རིགས་བཞི། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་བཞི་ལ་རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ། རྟ་མགྲིན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཡུམ་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་མ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོའི་རང་མདངས་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ། ཤར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ལྷོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སེར། ནུབ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་དམར། བྱང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལྗང་། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རང་འོད་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས། སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྒྲུབ་གཞུང་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར། ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཙོ་བོའི་རང་མདངས་འོད་ལྔའི་སྐུ་མདོག་ཅན། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་བུམ་པ། གཡས་མདའ་དར་འཛིན་པས་སྲིད་པའི་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ། སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་ལྷ་དང་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་ཙམ། འཛིན་ཆ་མ་གྲུབ་པ། གཙོ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྣང་སྟོང་
སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་དཔུང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེའི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་གཙོ་བོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་གཡས་རོ་མ་དཀར་བ། གཡོན་རྐྱང་མ་དམར་བ། དབུས་དབུ་མ་མཐིང་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ན། རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡ

【汉语翻译】
པ། 在那之中，四方四门的宫殿，庄严的楼阁，具备圆满的陈设。中央是圆满的红莲花轮，其顶端是由相同材质制成的五股金刚杵，向三千世界放射光芒。为了美化它，世间最殊胜的珍宝和供品，都以光辉灿烂的方式陈设。其中，一千零二瓣莲花上有一千零二尊贤劫佛。其中，八瓣莲花上有八种化身咕噜。其中，四瓣莲花上有四种怙主无量寿佛。在中央的莲花日月座上，是无量寿佛的父母。四门处有尊胜佛母、阎魔敌、马头明王、甘露漩明王。明妃手持铁钩、绢索、铁链、铃铛，与之交合。所有这些本尊，都仅仅是主尊自光芒中显现的如梦如幻、大悲游舞的缘起。东方所有本尊都是镜智的自光芒，身色白色。南方是平等性智的自光芒，身色黄色。西方是妙观察智的自光芒，身色红色。北方是成所作智的自光芒，身色绿色。四隅是五智圆满的自光芒交织。无量寿佛五部都是报身装束。八种化身莲师的本尊都与通常的修法仪轨一致。贤劫千佛都头戴顶髻，足有轮宝等，具备化身装束，身穿三法衣。主尊具有五光的身色。所有这些本尊都左手持宝瓶，右手持箭和绸带，以此勾召世间的一切寿命精华。显现不灭，本尊和身色各自清晰。执着不成立，主尊和眷属没有分别。显空、无生、不可言说的自性。由五智光焰形成的中央怙主无量寿佛，具有报身装束。在其根本的四个脉轮和生起的三脉中，右脉罗玛白色，左脉江玛红色，中脉乌玛蓝色。在其头顶，在五智光芒的管道中，有金刚勇士和空行母。

【英语翻译】
Pa. Within it, a square palace with four doors, a celestial mansion with abundant and perfect arrangements. In the center, a fully blooming red lotus wheel, on top of which is a five-pronged vajra made of the same material, radiating light throughout the three thousand worlds. To adorn it, the most excellent jewels and offerings in the three realms are arranged in a glorious and radiant manner. Within it, on a thousand and two lotus petals are a thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon. Within it, on eight lotus petals are the eight manifestations of Guru Rinpoche. Within it, on four lotus petals are the four forms of Protector Amitayus. In the center, on a lotus sun and moon seat, are Amitayus, Father and Mother. At the four doors are Ushnishavijaya, Yamantaka, Hayagriva, and Amrita Kundalin. The consorts hold iron hooks, lassos, iron chains, and bells, and are in union. All these deities are merely interdependent appearances, like dreams and illusions, playful displays of compassion, arising from the self-radiance of the main deity. All the deities of the east are the self-radiance of mirror-like wisdom, with white body color. Those of the south are the self-radiance of equanimity wisdom, with yellow body color. Those of the west are the self-radiance of discriminating wisdom, with red body color. Those of the north are the self-radiance of accomplishing wisdom, with green body color. In the intermediate directions, the self-lights of the five wisdoms intermingle. The five families of Amitayus are all in sambhogakaya attire. The deities of the eight manifestations are in accordance with the general sadhana texts. The thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon have ushnishas on their heads and wheels on their feet, etc., possessing the characteristics of nirmanakaya, wearing the three dharma robes. The main deity has a body color of five lights. All these deities hold vases in their left hands and arrows and banners in their right hands, thereby summoning all the essence of life in existence. Appearances are unceasing, the deities and body colors are each clearly distinct. Grasping is unestablished, the main deity and retinue are without separation. The nature of appearance and emptiness, unborn, inexpressible. The central Protector Amitayus, formed from the fire of the five wisdom lights, has the attire of sambhogakaya. In its four root chakras and the three main channels that generate them, the right channel, Roma, is white, the left channel, Kyangma, is red, and the central channel, Uma, is blue. At its crown, in the tube of the five wisdom lights, are Vajra heroes and heroines.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡུམ། སྙིང་ཁར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། དབུ་མའི་མར་སྣ་ལ་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་རོ་ཕྱིར་འཕུལ་བས་ཕྱིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་མེ་དཔུང་དུ་འུར་འུར་སོང་བར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབས་པས་དབུ་མའི་མར་སྣ་ན་བཞུགས་པའི་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོ་ལ་ཡར་འཕྲོས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྒོམས་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གང་མང་གཟུང་། ཕོ་བསྐོར་བརྡབ་ཆུང་ཧ་སྤྲུག་སོགས་བྱ། ཁྲིད་གཞུང་གི་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་དབང་བླང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ། བདེ་དྲོད་ཀྱིས་
འོད་ཕུང་དུ་ཞུ། དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡང་བུམ་ཅན་ཉེར་གཅིག་གཟུང་། སྙིང་ཁར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཐིམ། ཡང་ཉེར་གཅིག་གཟུང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རང་འགགས་སུ་བཏང་། འཕྲུལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆིག་རྫོགས་གསང་བ་གནད་ཀྱི་གལ་མདོ་ལ་འབད། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་སྟེང་དུ། མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ན་ཨ་ཤད་མེའི་དབྱིབས་ཅན། ཡར་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ག་ན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འབབ་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམས། ཨཿཤད་ལས་མེ་འབར་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿལ་ཕོག་ཡིད་ཀྱིས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་བཟླས་པ་དང་། དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་ལས་ཟག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་དྭངས་མར་འདྲེས་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱིས་
སི་ལི་ལི་གང་བར་བསྒོམ། དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆ

【汉语翻译】
母尊。心间观想佛勇父和空行母双运。中脉下端观想莲花勇父勇母，身色红色。父母双方都手持钺刀和颅碗。观想为乐暖火焰熊熊燃烧。呼气时，观想所有外在的本尊都融入清净的火焰中。吸气时，观想位于中脉下端的莲花勇父勇母，在双运的乐暖中，感动心间和上端顶轮的本尊，乐空之流涌动，化为光芒，向上照射到顶轮。观想大持明者布达托创匝（Buddha Thötreng Tsal）勇父勇母，一切根本传承上师都融入其中。尽可能多地进行宝瓶气。进行腹部旋转、轻拍、哈气等。献上引导文中的坛城。祈请并接受灌顶。顶轮的上师勇父勇母进行双运，以乐暖
融入光蕴中。融入中脉上端的金刚勇父勇母中。再次进行二十一次宝瓶气。融入心间的佛勇父勇母身中。再次进行二十一次宝瓶气。融入脐下四指处的莲花勇父勇母中。将这些转化为无漏大乐，与具足一切殊胜的空性融为一体的自性，置于不可言说、不可思议、不可表达的原始清净大圆满的境界中。停止内外气息的流动。努力于金刚独证幻轮的秘密要诀。再次在刹那间忆起圆满，在莲花日轮尸体之上。生起空行诸佛之母大金刚亥母。圆满一切装饰和服饰。其自身的中脉具足四种特征。脐下四指处有阿夏（ཨཿཤད，梵文天城体：अःशद्，梵文罗马拟音：ah shad，汉语字面意思：阿夏）呈火焰状。上端有白色吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字头朝下。心间观想无量寿佛的心咒赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字红色，不断流淌着不死甘露。观想阿夏（ཨཿཤད，梵文天城体：अःशद्，梵文罗马拟音：ah shad，汉语字面意思：阿夏）字发出火焰，击中心间的赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，心中念诵赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。清净的光芒击中顶轮的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字，从吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字中降下无漏菩提心的甘露。红白菩提心与赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的光芒混合在一起。
观想中脉内部充满虹光。将其扩展到法界和

【英语翻译】
Mother Goddess. Visualize Buddha Hero and Dakini Yab-Yum in the heart center. At the lower end of the central channel, visualize Lotus Hero and Heroine, with red bodies. Both the father and mother hold a curved knife and skull cup in their hands. Meditate on a blazing fire of bliss and warmth. As you exhale, visualize all the external deities dissolving into pure flames with a whooshing sound. As you inhale, visualize the Lotus Hero and Heroine residing at the lower end of the central channel, in the bliss of union, inspiring the deities at the heart center and the upper crown chakra. The flow of bliss and emptiness surges, transforming into light rays that shine upwards to the crown chakra. Visualize the great Vidyadhara Buddha Tötreng Tsal Yab-Yum, with all the root and lineage lamas merged into them. Hold Kumbhaka (vase breathing) as much as possible. Perform abdominal rotations, gentle taps, and 'ha' exhalations. Offer the mandala from the guidance text. Pray and receive empowerment. The Guru Yab-Yum at the crown chakra engage in union, with bliss and warmth
dissolving into a mass of light. Dissolve into the Vajra Hero and Heroine at the upper end of the central channel. Perform twenty-one more Kumbhaka. Dissolve into the body of the Buddha Hero and Heroine in the heart center. Perform twenty-one more Kumbhaka. Dissolve into the Lotus Hero and Heroine four fingers below the navel. Transform these into the great bliss of non-leakage, the essence of emptiness endowed with all perfections, and rest in the state of primordial purity, the Great Perfection, which is beyond words, thought, and expression. Let the flow of inner and outer breath cease naturally. Strive for the secret key point of the Vajra One Completion Wheel. Again, in a moment of recollection and completion, on top of the lotus sun corpse. Generate the Great Mother Vajravarahi, the union of all Buddhas of Khechara. Complete with all ornaments and attire. Her central channel possesses four characteristics. Four fingers below the navel is A shad (ཨཿཤད，梵文天城体：अःशद्，梵文罗马拟音：ah shad，Literal meaning: A shad) in the shape of a flame. At the upper end is a white Hum (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，Literal meaning: Hum) with its head pointing downwards. In the heart center, visualize the heart mantra Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih) of Amitayus in red, constantly flowing with the nectar of immortal life. Visualize the flame emanating from A shad (ཨཿཤད，梵文天城体：अःशद्，梵文罗马拟音：ah shad，Literal meaning: A shad) striking the Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih) in the heart center, and mentally recite Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih) Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih). The pure light strikes the Hum (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，Literal meaning: Hum) at the crown chakra, and from the Hum (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，Literal meaning: Hum) descends the stream of undefiled Bodhicitta. Red and white Bodhicitta mix with the purity of the Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih) syllable.
Visualize the inside of the central channel filled with rainbows. Expand it to the vastness of the Dharmadhatu and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་རེས་མོས་སུ་སྒོམས། བསྐྱེད་རིམ་ཡང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཙམ་ཕྲ་མོ་ཞིག་བསྒོམ་པ་རེས་མོས་བྱ། དོན་གཉིས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ། དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་སྦྱོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཆེ་ཆུང་། མང་ཉུང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་དུ་མར་བསྟན་པ་ནི། ཞེན་པ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་གསུངས་ལ། ཞེན་ཕྱིར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པས། ཞེན་པར་གྱུར་ན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གོལ་བ་ལས། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བར་དཀའ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་སྲིད་པའི་འཕྲང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དག་གིས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན། གནས་ལུགས་དེའི་རང་ངོ་མ་འགགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ལ་མི་ཆགས། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ལ་མི་སྡང་། དོན་སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་རྨོངས་པར། མ་ལུས་མཐའ་བྲལ་
ཀློང་ཡངས། བབས་སམ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་འབྱམས་སུ། ཡེ་གྲོལ་ཡོངས་དག །ངང་ཡིན་ཡེ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་བཅོས་བསྒྱུར་གྱིས་ལྷད་མ་ཞུགས་པ་ནི། གཉིས་མེད་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་མོ་ཞེས། འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀིའི་ཟབ་གསང་དགོངས་བཅུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ཡེ་བབས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞག་པ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བ། གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དབྱིངས་སུ་འཇོག་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་བསྡུ་ཆོག་གོ །དེ་ནས་རང་ལུས་རྩ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སོགས། གཞན་ལུས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའི་སྲུང་མ་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷས་བཀའི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་ཁྱད་གསོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དགའ་སྟོན་དུ་རོལ་ཅིག །འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་རོལ་པའི་དག་སྣང་མའོ། 

【汉语翻译】
观想如将一百根马尾毛劈开般的细微程度，交替进行。生起次第也同样，交替观想本尊和坛城充满虚空界的目标的收放，以及观想如线头般细微的明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。二谛双运，自生任运的智慧，远离广狭偏袒。这清净广大无边者，仅仅是为了清净能取所取、所知障的细微习气，才示现为缘起如幻。所谓本尊和鬼神，恒常坚固，大小、多少、身色、手印等等的诸多显现，是为了调伏执着而宣说的，并非为了执着而宣说。如果执着，就会堕入色界和无色界的欲望之中，难以从轮回中解脱。想要从四生等轮回险境中解脱的人们，即使圆满修习，也只是化身的生起次第的究竟真实之理。那真实之理的自性，无碍任运成就即是生起次第。不执着于空性显现为色相，不厌恶色相消融于空性。不迷惑于意义显现空、乐空、明空、觉空大双运的自性，完全远离边际，
虚空广阔。在自然或本性的状态中，一切法皆在法性广阔无垠的虚空中，本来解脱，完全清净。本然是然、本来是本来的觉性，没有被改造所染污，这就是无二胜义金刚拙火（藏文：རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་མོ་，梵文天城体：वज्र चण्डालि，梵文罗马拟音：vajra caṇḍāli，汉语字面意思：金刚拙火）。十万空行母甚深秘密心髓的精要，是金刚瑜伽母意之行境，因此安住在本来自然大圆满的虚空中，并且任运智慧轮的生起次第于刹那间忆念圆满而显现，安住在无二的自性法界中，这是最后的摄收仪轨。之后，自身根本脉轮一切都观想为勇父空行父母等等，如同在其他身体中广为宣说的那样修持。名为拙火大乐莲花舟的修法圆满了。萨玛雅。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。命令的护法五大金刚力士和，大护法唐拉山神守护教令！对于此甚深法不敬和轻蔑者，享用他们的心血作为荟供的喜宴吧！锡金（འབྲས་གཤོང་）拉日（ལྷ་རི་）绕尔贝（རོལ་པའི་）的清净显现。

【英语翻译】
Meditate alternately on the fineness of splitting a hundred horse tail hairs. Similarly, in the generation stage, alternately meditate on the gathering and dispersing of the target of deities and mandalas filling the expanse of the sky, and on meditating on a bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point) as thin as a thread. The wisdom of spontaneous accomplishment of the two truths is free from vastness, limitation, and partiality. This great, utterly pure expanse is shown as merely a magical connection to purify the subtle obscurations of grasping, clinging to knowable objects. The many manifestations of deities and demons, permanence, stability, size, amount, body color, hand implements, etc., are said to be for taming attachment, not for the sake of attachment. If one becomes attached, one will stray into the desire realm of form and formlessness, making it difficult to be liberated from samsara. Those who wish to be liberated from the dangerous paths of samsara, such as the four births, even if they meditate perfectly, it is still the ultimate and correct state of the emanation generation stage. The self-nature of that state, unobstructed and spontaneously accomplished, is the generation stage. Not being attached to emptiness appearing as form, not hating form dissolving into emptiness. Not being confused about the nature of the great non-dual meaning appearance emptiness, bliss emptiness, clarity emptiness, awareness emptiness, completely free from extremes,
vast space. In the state of nature or disposition, all dharmas are in the vast expanse of dharmata, primordially liberated, completely pure. The awareness that is inherently so, primordially so, is not adulterated by transformation, this is the non-dual ultimate vajra tummo (藏文：རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་མོ་，梵文天城体：वज्र चण्डालि，梵文罗马拟音：vajra caṇḍāli，汉语字面意思：vajra caṇḍāli). The essence of the profound secret heart essence of a hundred thousand dakinis, is the sphere of activity of Vajrayogini's mind, therefore, it is placed in the expanse of the primordially inherent, natural great perfection, and the generation stage of the spontaneously accomplished wisdom wheel is clear as the instantaneous recollection completion, placing it in the non-dual nature of reality, this is the final gathering practice. Then, visualize your own body, main channels, and all retinue as hero dakas and dakinis, fathers and mothers, etc., practice as widely taught in other bodies. The practice called Tummo Great Bliss Lotus Boat is completed. Samaya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The command protectors, the five fierce warriors, and the great benefactor Tanglha, guard the command! May those who view this profound dharma incorrectly and despise it, have their heart's blood enjoyed as a feast offering! Pure vision of Rolpai of Lhari (ལྷ་རི་) in Sikkim (འབྲས་གཤོང་).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༈ །ཚུལ་འདིས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད། ངག་ལ་ནུས་པ། སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བ་དང་། སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས། དམ་སྲི་དང་རྒྱལ་
འགོང་གི་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཡིན། དམ་ཚིག་ཏུ་དཔའ་བོའི་ཆས་དང་། རས་རྐྱང་དང་མི་འབྲལ་བ་གལ་ཆེ། ༈ འདི་ཡི་བྱིན་བརླབ་མེ་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་བཅས་གཤོམ་བཞིན་དབང་བསྐུར། འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སྣོལ་མ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཐོད་རྭ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་མེ་རིས་ཀྱིས་མཚན་པ། དབུས་སུ་དགའ་འཁྱིལ་དང་། ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ། སྐུ་བུམ་པ། གསུང་ཐོད་པ། ཐུགས་མར་མེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཤམས་པ་ནི། བུམ་པ་དབུས། ཐོད་པ་མདུན་མེ་ལོང་དེའི་སྟེང་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། བུམ་པའི་འོག་ཏུ་མར་མེ། བུམ་པའི་ཁར་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཤེལ་རྡོ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེ་བ། དཔལ་འབར་གང་མང་སོགས། རྒྱན་བཀོད་རྣམས་མཛེས་པར་བཀོད་ཅིང་། བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་པར་བཤམ། ཕག་མོའི་ལས་བྱང་དང་། གཏུམ་མོའི་དམིགས་རིམ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་འཇུག་ཡིན་ལ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རས་ཁྲུས་རྒྱས་པར་བྱས། གཞུང་བཞིན་བགེགས་བསྐྲད། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན་ཅིང་
གྲལ་དུ་འཁོད། བཤགས་པའི་རིམ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྨྲེ་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱང་གཞུང་ནས་ལེན། མེ་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། ཕག་མོའི་ལས་བྱང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཏང་། སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབ་རྒྱས་པར་བྱ། ལག་མཆོད་འབུལ། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཕྱི་བུམ་པ། ནང་རང་བྱུང་ལྷའི་གཞལ་མེད། གསང་བ་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་གིས་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བབ་པས་ལུས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིང

【汉语翻译】
༈。以此法能成就无死寿命之持明，能稳固生圆次第之幻化，身有暖乐，语具能力，心之禅定增长，显现收摄自在。是断除邪魔和镇压鬼神之最胜护轮。誓言方面，重要的是常具勇士之装束，不离单衣。༈。此之加持火供之次第是，如从长寿修法之修法仪轨中所出一样陈设而灌顶。此之坛城是红色交叠之法生。其周围是五光之环绕。其周围是颅骨角，金刚之鬘和火焰所庄严。中央是欢喜旋，中心是日月之垫上，以啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所标识。其上是，身宝瓶，语颅器，意灯。其自性是陈设水晶和孔雀翎毛等等之物。宝瓶居中，颅器在前，镜子上撑起红色绸缎之帐篷。宝瓶之下放置灯。宝瓶口上放置孔雀翎毛和水晶石。周围陈设外内密三种供品，以及广大的会供轮，众多妙燃等等。装饰陈设都布置精美，布置得温暖而具加持。圆满修持金刚亥母之事业法和拙火之观修次第是自入。正式灌顶是，广做浴尘。如仪轨般驱逐魔障。穿著无垢白衣，安坐于座。忏悔之次第，广做空行忏悔。皈依和发心从事业法仪轨中取用。圆满修持火观之次第。放金刚亥母事业法之自生。广做迎请降临。献上手供。正式灌顶是，上师父母手持宝瓶。此宝瓶，外为宝瓶，内为自生本尊之宫殿，秘密是圆满具足尸陀林极怖之景象的中央。金刚亥母为五部空行母百万眷属所围绕，从顶门降临。诸本尊之顶门白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字流出光芒，身体充满白色光明，最后诸佛母之坛城如一灯分二般融入自身，如是信解。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界！

【英语翻译】
༈. By this method, the immortality of longevity and knowledge is achieved. Stability is gained in the illusion of the generation and completion stages. The body has warmth and bliss, speech has power, the mind's samadhi increases, and appearances are gathered under control. It is the supreme protective wheel for subduing demons and suppressing evil spirits. In terms of vows, it is important to always wear the attire of a hero and not be separated from simple cotton clothing. ༈. The blessing of this fire empowerment sequence is to empower according to the arrangements as they appear in the longevity practice sadhana. The mandala of this is a red, overlapping dharmadhatu. Around it is a halo of five lights. Around that are skull horns, a rosary of vajras, and flames. In the center is a joyful swirl, and in the center is a seat of sun and moon marked with the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). On top of that are: the body vase, the speech skull cup, and the mind lamp. Its essence is the arrangement of substances such as crystal and peacock feathers. The vase is in the center, the skull cup in front, and a red silk tent is erected on the mirror. A lamp is placed under the vase. Peacock feathers and crystal stones are placed on the mouth of the vase. Around it are arranged outer, inner, and secret offerings, as well as a vast tsok wheel, many blazing lights, etc. The decorations are beautifully arranged and set up in a warm and blessed manner. Fully meditating on the Vajravarahi's action practice and the tummo's visualization sequence is self-entry. The actual empowerment is: perform a full ablution. Expel obstacles according to the text. Wear a spotless white cloth and sit in order. The sequence of confession is to perform a full dakini confession. Taking refuge and generating bodhicitta are taken from the action practice text. Fully meditate on the sequence of fire visualization. Release the self-generation of Vajravarahi's action practice. Perform a full invocation and descent of blessings. Offer hand offerings. The actual empowerment is: the lama father and mother hold the vase. This vase, the outer is the vase, the inner is the self-arisen deity's palace, the secret is in the center of the complete and terrifying charnel ground. Vajravarahi, surrounded by hundreds of thousands of dakinis of the five families, descends on the crown of the head. From the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) letter on the crown of the heads of all the deities, a stream of light flows down, filling the body with white light, and finally the mandala of all the Buddha mothers merges into oneself like one lamp dividing into two, cultivate this faith. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Dharmadhatu!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་འཇའ་གུར་ཀློང་། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཉེར་བཞིའི་རིགས་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གོ་འཕང་བརྙེས་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད།
སླར་ཡང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས། ཨཱཿདམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས། ཨཱཿདེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བདུད་རྩི་མཚལ་བཏུལ་མའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་འདི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞག་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གསང་བའི། །དོན་ལ་དབང་ཐོབ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས། ངག་སྔགས་འདྲེན་པ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལྟེམས་སེ་གང་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་རྫོགས་ཤིང་། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། དབང་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བྱིན་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་སྦྱོར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ འདི་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཡུམ་ཆེན་མཆོག །རིགས་ལྔ་ཌཱ་ཀི་མཚན་ལྡན་མ། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདག །གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་ལ

【汉语翻译】
新嫩大地犹如宝瓶的彩虹帐篷之中，光芒交织的尸林之内，二十四处圣地的五部百万空行母之主，普贤金刚佛母请赐予灌顶。嗡 班匝 贝若匝尼 哈日尼萨 嘎雅 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि हरिनि स काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani harini sa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨，身，灌顶，吽。）由此获得身宝瓶灌顶，身体的垢染得以清净，具备观修身坛城的资格，生起获得化身果位的信心。如是念诵吉祥祈愿文。

再次，从金刚亥母本尊众的喉间，啊！放射出具有红色红宝石光泽的光芒，啊！它汇集了内外五大元素的精华，啊里嘎里缘起心髓，勇士空行母的命根心髓，全部融入光中，如同朱砂调和的甘露精华，置于喉轮处，由此获得秘密灌顶。舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）具相颅器广大法界虚空之中，无漏甘露红宝石之色，声空金刚诸佛语秘密，获得意义灌顶证得报身佛。嗡 班匝 贝若匝尼 哈日尼萨 瓦嘎 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि हरिनि स वाक सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani harini sa vāk siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨，语，成就，果，吽。）由此清净语的障碍，证得报身佛，获得口诵真言，威力能力之灌顶，所有金刚身充满红色光芒，生起如此信解。如是念诵吉祥祈愿文。智慧本智灌顶是，具相明妃内外秘密即是真实之象征圆满，乐空无漏缘起殊胜圆满，定于相续中生起，由第三灌顶之坛城自在母加持之手印母，具足莲花和乳房丰满的交合姿态，置于手中。舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）此乃如来之，无我空性大佛母，五部空行具相母，灌顶为大乐之母。嗡 班匝 贝若匝尼 哈日尼萨 玛玛 悉地  चित्त 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि हरिनि स मम सिद्धि चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani harini sa mama siddhi citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨，我的，成就，心，灌顶，吽。）如是观想父母本尊，进入平等性中，证悟四喜究竟，不可言说，俱生本智，方便智慧二无别之义，生起如此信解。由此清净从意门所造之罪业，观修拙火禅定。

【英语翻译】
From the fresh, youthful earth, like a rainbow tent within a vase, from the charnel ground thick with webs of light, chief of the five families of twenty-four places, hundreds of thousands of Dakinis, Kunsang Dorje Tsünmo, please grant empowerment. Om Vajra Vairocani Harini Sa Kaya Abhisinca Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि हरिनि स काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani harini sa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨，身，灌顶，吽。) By this, may you receive the vase empowerment of the body. May the impurities of the body be purified, and may you be endowed with the fortune to meditate on the body as deity. Generate the aspiration to attain the state of the Nirmanakaya. Thus, pronounce auspicious words.

Again, from the throat of the assembly of deities of Vajravarahi, Ah! A red light, possessing the radiance of a ruby, radiates forth. Ah! By that, all the pure essence of the outer and inner five elements is gathered, the essence of the interdependent heart of Ali Kali, the life-force essence of the heroes and Dakinis, all dissolve into light, like the essence of vermillion-refined nectar. Placing this at the place of the throat, may you receive the secret empowerment. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！) In the space of the vast Dharmadhatu, the skull cup with auspicious marks, the color of ruby, the stainless nectar, the secret speech of all the Buddhas, emptiness of sound, Vajra, may you receive empowerment into the meaning and awaken into the Sambhogakaya. Om Vajra Vairocani Harini Sa Vaka Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि हरिनि स वाक सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani harini sa vāk siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨，语，成就，果，吽。) By this, may the obscurations of speech be purified, and may you awaken into the Sambhogakaya. May you receive the empowerment of reciting mantras, and the power of might and strength. Generate the aspiration that all the Vajra aggregates and elements are completely filled with red light. Thus, pronounce auspicious words. The empowerment of wisdom and primordial awareness is: the consort with auspicious marks, complete with the signs of outer, inner, and secret reality itself, the perfect union of bliss and emptiness, stainless and interdependent, generating meditation in the continuum, the hand-mudra blessed by the mistress of the mandala of the third empowerment, possessing the posture of union with a full lotus and breasts, is placed in the hand. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！) This is the Tathagata's, the great mother of selflessness and emptiness, the Dakini of the five families, the consort with auspicious marks, may you be empowered as the mother of great bliss. Om Vajra Vairocani Harini Sa Mama Siddhi Citta Abhisinca Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि हरिनि स मम सिद्धि चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani harini sa mama siddhi citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨，我的，成就，心，灌顶，吽。) Thus, visualize the father and mother deities, entering into equanimity. Generate the aspiration that you realize the ultimate of the four joys, inexpressible, co-emergent, the great innate, the meaning of the inseparability of method and wisdom. By this, may the sins accumulated through the door of the mind be purified. Meditate on the fierce Candali.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དགོངས་པར་བཞུགས་ནས། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་བསྟན་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་མན་ཤེལ་དག་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་འགགས་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་ལྟར། །གཉིས་མེད་དྭངས་པའི་རྣམ་རོལ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དཔེ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །སྣང་སྲིད་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏད་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྒྱབ། རོལ་མོ་སྦིར། སེམས་ཉིད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་རྟོག་པ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་
ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོ་ཡག་གེ་བ་དེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད། དེས་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། མར་མེ་འདི་ཉིད་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ཐོབ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་འབར། སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་། སྤྱི་བོ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་རཾ་སེར་པོ། གསང་གནས་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ས་ལྗང་ཁུ། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གཡོ་ཞིང་། རང་རང་གི་གནས་ལྔ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཕུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་འབར་བས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གསུམ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་མེས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འོད་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲོལ་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟས་རྒྱན་བྱུག་པ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་
པའི་རྫས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མ་ཡེངས་པ་མཛོད། དཔལ་འབར་ལྔ་ལ་མེ་སྦར་ལ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས

【汉语翻译】
དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དགོངས་པར་བཞུགས་ནས། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་བསྟན་ལ། ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ཆོས་སྐུ་མན་ཤེལ་དག་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་འགགས་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་ལྟར། །གཉིས་མེད་དྭངས་པའི་རྣམ་རོལ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དཔེ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །སྣང་སྲིད་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏད་ཕཊཿ （藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）དྲག་པོ་བརྒྱབ། རོལ་མོ་སྦིར། སེམས་ཉིད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་རྟོག་པ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་
ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོ་ཡག་གེ་བ་དེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད། དེས་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། མར་མེ་འདི་ཉིད་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ཐོབ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་འབར། སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་། སྤྱི་བོ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨོཾ་ （藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ （藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་རཾ་ （藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）སེར་པོ། གསང་གནས་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ས་ལྗང་ཁུ། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གཡོ་ཞིང་། རང་རང་གི་གནས་ལྔ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཕུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་འབར་བས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གསུམ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་མེས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འོད་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲོལ་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟས་རྒྱན་བྱུག་པ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་
པའི་རྫས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མ་ཡེངས་པ་མཛོད། དཔལ་འབར་ལྔ་ལ་མེ་སྦར་ལ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས

【英语翻译】
Empowerment. May you have the fortune to attain Buddhahood in the Dharmakaya as a result. Thus, auspicious words are spoken. Now, the empowerment of the essence of the inseparability of body, speech, and mind is as follows: The Vajra Master abides in the supreme realization of Tingdzin Odsel Dzogchen. Showing the crystal, mirror, and peacock feathers, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the Dharmakaya is pure like a crystal. The Sambhogakaya is the unobstructed form of a mirror. The Nirmanakaya is like the light of peacock feathers. All the manifestations of non-duality and clarity are examples of the youthful vase body of the Dharmadhatu. Since it is of one taste in the expanse of the sky, the empowerment of being free from arising and ceasing is given in the state of clarity of appearance, existence, space, and awareness. Saying this, point the threatening finger in the four directions and strike PHAT (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) forcefully. Play music. Introduce that ordinary consciousness, which is the natural, fresh awareness without acceptance or rejection of the self-arising, self-liberating thoughts of mind itself, as the self-born wisdom. By this, the obscurations of holding the three doors as separate are purified, and the result is the attainment of the Svabhavikakaya. Generate the aspiration to attain Buddhahood in the Dharmakaya. Speak auspicious words. Then, the fire empowerment is given. Purify into emptiness with Svabhava. Clearly visualize this butter lamp as the complete assembly of deities of Vajravarahi. From the A-syllable at its center, fire blazes. All the places of the body are completely filled with the fire of wisdom. From the crown of the head, the white essence of fire is OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From the throat, the red essence of fire is AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). From the heart, the blue essence of fire is HUNG (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the navel, the yellow essence of fire is RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). From the secret place, the green essence of fire is SA. Moreover, all appearances and existences move as heroes and dakinis. From each of the five places, the rays of fire blaze and gather into a rainbow mass with five colors. All the subtle and gross habitual tendencies and three obscurations of holding outer, inner, secret as the reality of thatness are burned by the fire. In an instant, the empowerment of the firelight of the five wisdoms is completely attained. The body, speech, and mind are liberated into the nature of the body, speech, and mind of Vajravarahi, and Buddhahood is attained in the Svabhavikakaya. Generate unwavering aspiration to be blessed and inspired by all the supreme food, ornaments, and ointments of the heroes and yogis, and all the supreme substances for ascetic conduct. Light the five glorious lamps, hold them in your hands, and in the directions

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འོད་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས། །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གནས་ལྔའི་མེ་ཟེར་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །འབར་བའི་བདེ་དྲོད་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་སྤྱོད་གཞིར། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཟུངས་ལ། །མ་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་བརྟེན་ནས། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལམ་ལས། །འཕོ་མེད་འོད་སྐུར་ལ་ཟློས་ཤིག །ཅེས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱན་ཆས་མ་ལུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་འབེབ། ཚོགས་འཁོར་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་མགུར་གླུ་བྲོ་ཤོན་ལ་སོགས་པ་བྱ། འདི་ཉིད་རབ་ཚེ་བློས་བཏང་སྟེ་མི་ཚེ་རི་ལ་སྐྱེལ་བ། འབྲིང་དམ་བཅའ་ལོ་གསུམ་ཡན་གྱི་རས་རྐྱང་དང་། དབེན་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་ཆད་
མེད་པར་བསྟན་ཞིང་། གཞན་དག་ལ་རླུང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཀའ་འདི་ཡི་སྲུང་མ། མ་མོ་ཁྲག་རལ་ནག་མོ་དང་། བཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་ཡིན་པས། བཟོ་བཅོས་དང་བཀའ་རྐུན་མ་བྱེད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དགེའོ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར། ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་འོད་གསལ་རབ་འབྱམས། དབང་སྡུད་བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ །འཕྲུལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆིག་རྫོགས་རྣམས་ནི་འདི་ཡི་ཆ་ལག་ཏུ་འོས་སོ། །ཞིབ་པར་དེར་གཟིགས་པར་ཞུ། དགེ་བས་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་འབར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དགེའོ།། །།
སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས།

【汉语翻译】
于上下一切处旋转，嗡 班匝 嘉纳 匝拉 然 然 索布ra底色塔 班匝耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajraye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，火焰，然，然，善安住，金刚，耶，梭哈！） 吽！从尸林火堆光明宫殿中，乐空金刚佛母五部主，勇父空行五处之火焰，祈请为具缘者灌顶赐加持。 燃烧之乐暖虹帐环绕，所有显有如水中月幻化，无漏金刚幻化空行之基，祈请赋予勇父大自在。 勇父您请享用此物，为了摄受母众，为了享用无漏大乐，依仗自在苦行胜，从无漏金刚命脉中，转为不迁光身。 如是，以誓物甘露人骨号筒颅器等，所有大吉祥黑汝嘎之饰物灌顶并交付于手。 以击鼓乐器等降临加持。 行荟供与吉祥之歌舞嬉戏等。 此法，上等者舍弃今生于山中度日，中等者持守三年以上的粗布衣，并为所有隐居者无有增减地开示，对其他人，连风声也不要透露。 此法之护法，为玛姆黑发血鬘母与屠夫红毛刀，故勿作修改与盗法。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。 善哉！ 光明心髓之轮。 手印观察光明遍。 摄受大乐心之苗。 幻轮金刚独圆满等为此之组成部分。 详细请阅彼处。 愿以善妙炽燃拙火之乐暖。 祝吉祥善哉！ 愿吉祥！

从命修心之明点中生起拙火大乐莲花宝船。

【英语翻译】
Revolving in all directions, above and below. Oṃ Vajrajñānajvāla Raṃ Raṃ Supratiṣṭha Vajraye Svāhā! Hrīḥ! From the charnel ground, the blazing light of the celestial palace, the Bliss-Emptiness Vajra Consort, the chief of the five families, with the fiery rays of the five abodes of the heroes and Ḍākinīs, please bestow empowerment and blessings upon the fortunate ones. With the swirling rainbow tent of blazing bliss and warmth, may all phenomena and existence be like reflections of the moon in water and emanations, on the basis of the immaculate Vajra illusion, the sphere of space-goers, may you breathe as the great lord of heroes. Hero, please take this, to subdue the assembly of mothers, and for the sake of enjoying immaculate great bliss, relying on the supreme ascetic conduct of the powerful one, from the life channel of the immaculate Vajra, transform into an immutable light body. Thus, with the sacred substances, nectar, human bone trumpet, skull drum, etc., empower and hand over all the ornaments of the glorious great Heruka. Bestow blessings with drumming and music. Perform the feast gathering and auspicious songs, dances, and plays. This, the best, abandoning this life and spending life in the mountains, the intermediate, keeping the coarse cloth for more than three years, and for all those who live in seclusion, show without adding or subtracting, and to others, do not even mention it in the wind. The protectors of this teaching are the Māmo Black-haired Blood Garland Mother and the Butcher Red-haired Knife, so do not make alterations or steal the teachings. Samaya. Gya Gya Gya. Good! The wheel of the essence of clear light. Hand seal examination clear light vast. Subduing great bliss mind's sprout. The illusory wheel Vajra single perfection and others are suitable as components of this. Please see there for details. May the bliss and warmth of the blazing heat of the fierce woman blaze with goodness. Auspicious, good! May it be auspicious!

From the life-accomplishing heart essence, may the blazing great bliss lotus boat arise.

============================================================

